Простая Мария и добрый Иосиф
приюта в гостинице города просят,
в домах Вифлеема, но слышат в ответ:
Увы, места нет! Места нет! Места нет!"
О, если бы знали, Кого в этот час
вы в дом не пускали! ...Свет гаснет в домах.
Лишь вечным сиянием светит звезда.
Давайте отправимся с вами туда.
Простая Мария и добрый Иосиф
в молитве у Господа милости просят.
И Он не замедлил послать им ответ.
...В пещере животными воздух согрет.
Да что же такое вообще здесь творится?!
Неужто не может Господь заступиться?!
Сын Божий желает на землю сойти,
нельзя ли получше здесь место найти?!
Но Бог из любви к нам Иисуса послал,
чтоб Агнец для жертвы на сене лежал.
...Простая Мария Младенца ласкает,
и добрый Иосиф их сон охраняет.
А что во дворце в это время творится? -
Там Ироду вовсе в чертоге не спится.
Гримасой ужасной лицо исказилось.
В душе возмущенной его зло таилось.
Убить, погубить - сатаны цель известна.
И в сердце у Ирода нет Богу места.
Кровавое дело свое он свершил.
..О, как безутешно рыдает Рахиль!
А в мире бушующем страсти кипят,
и люди к Иисусу идти не хотят.
\"Какое убожество - эта пещера!\"
\"Что это за жизнь! И что это за вера!
Вот, если б родился Он в пышном дворце,
пришел бы со скипетром, в царском венце,
и дал нам богатство, здоровье, свободу,
в достатке дал хлеба и зрелищ народу, -
Тогда бы мы двери Иисусу открыли,
и с радостью Божьего Сына впустили.\"
Но так равнодушны их хмурые лица.
О, как же хитра их душа, как лисица!
Под саваном белым там камни таятся
и в стане врага козни Богу творятся,
но, стоит задеть их окрашенный гроб,
как камни летят из-за пазухи - в лоб.
Но будем ли мы осуждать фарисеев,
и Ирода, также и прочих злодеев?
Не мы ли на крест Иисуса толкали
своими руками, делами, устами?
О, как не хватает нам мудрости свыше,
с которой волхвы из Востока в путь вышли!
Нет в сердце Марии с ее простотою,
Иосифа нет там с его добротою.
Пойдем же мы к яслям теперь с пастухами,
прославим Младенца простыми словами,
и склонимся мы пред Иисусом пониже,
чтоб Небо далекое стало нам ближе!
Елена Шамрова,
Дрогичин Беларусь
Так чудны все дела Твои, о Боже!
Не описать - так скуден мой язык.
Кто с мудростью твоей сравниться может?!
И кто в любви, как Ты, Господь, велик?!
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.