в последний раз Иисус трапезничал с учениками,
в последний раз готовился страдать,
в последний раз молил Отца Он:
,, Минует чаша скорби пусть Меня,,
но воля будет пусть во всем Твоя
в ту ночь Он в Гефсимании молился,
в молитвах Иисус духовно подкрепился,
когда Иуда подошел к Нему:
сказал педателю: ЛЮБЛЮ......
Иуда предал. Предал он Христа
зачем? ведь он ходил с Ним, видел чудеса,
блеск 30 монет сиял в его глазах,
без страха предал он Месиию...
прошел Иисус через побои,пытки,
через страданья, униженья,
чтобы достичь Святой Отчизны,
чтобы спасти всех, без сомнения
вот крест.здесь гвозди. вот... Голгофа
кричит безумная толпа: Распни его!
он надеялись увидеть в Нем царя,
но Он не оправдал их ожиданья.
Распяли Господа. не дрогнула рука
у тех, кто Ему руки прибивали,
страданья перенес Он, всех любя,
грехи вознес на дерево креста!
но вот: Свершилось! вздрогнула земля
завеса в храме надвое порвалась,
и зарыдали небеса,
вокруг все тьма покрыла.
за что Он умирал? за что в Него плевали?
за что копьем Его пронзали?
за что Он перенес страданья?
за что Его так презирали?
но нет сомненья. умер и воскрес не зря,
чтобы спасти тебя, меня ,
не отвергай ты Господа Христа,
но но знай, что любит ОН тебя!!
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.