"Любовь Божия к нам открылось в том, что Бог послал мир Единородного Сына Своего, чтобы мы получили жизнь через Него. В том любовь, что не мы возлюбили Бога, но Он возлюбил нас и послал Сына Своего в умилостивление за грехи наши" (1Иоан. 4-9.10)
Бог обладает характерной чертой, которую Он не хотел бы приберечь для Себя: это любовь. Любовь Бога стремится наполнить сердца людей и сделать их счастливыми. Из-за того, что сердце человека егоистично, ему сложнее понять любовь Бога, нежели Его святость. Господь Иисус всегда искал блага для других, а не для Себя. Вот почему многие не понимают Его.
" Блажен человек, которого разумляет Бог" ( Иов5-17).
Возможно эти слова нам кажутся слишком суровыми; мы не хотим их слышать. Разве материальное процветание не является одним из благословений Бога? Разве Бог не является подателем всякого дара, также хранителем всех людей; ведь Он повелевает солнцу восходить над злыми и добрыми. ( Иак 1-17; 1 Тим. 4-18; Мтф. 5-45). И здесь мы узнаем, что тех, кого Бог факически наказывает, следует считать блаженными! Нет никаких сомнений том, что Бог любит давать свои дары. Как много того, что мы получаем от Него, каждый день, что нас радует и за то мы должны быть благодарны Ему! Ну мы склоны забывать Подателя, наслаждаясь Его дарами. Если всё складывается хорошо в нашей жизни на протяжении долгого времени, мы начинаем думать, что можем обойтись без Бога, и мы легко забываем, что в мире много того, что не исходит от Бога: сомнительные удовольстия, то, что получено не честнымм путем и питает нашу гордость, удаляет нас от Бога. Поэтому Бог вынужден иногда вмешиваться в жизнь человека, чтобы отвлечь его от ненужных вещей. Нас ослепляет и очарывает то, что предлагает мир. Бог хочет нас вывести из этого состояния, чтобы мы увидели, то, что ИМЕЕТ НАСТОЯЩУЮ И ИСТИННУЮ ЦЕННОСТЬ ДЛЯ ВЕЧНОСТИ. Бог любит нас, поэтому Он допускает страдания в нашей короткой жизни на земле, чтобы мы отлучились и не продолжали безразлично идти по пути, который ведет в ад. Только так и может действоать истинная любовь, - не правда ли? Её целью, то, чтобы благословлять!
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
это опять я. и опять со своей глупостью. скажите, Сын послан в мир, чтобы получили спасение только мы, или и остатки аморреев и прочих недобитых в своё время народов и племён?
спасибо! Комментарий автора: Христос есть спаситель мира, кто верует Сына Божия спасется, но Он взал грехи на Себя человечества, но многих Он оправдает, и очень многих нет.
Так говорит Бог! - Андрей Бичукин Откровения - дар Божий и не могут стать достоянием одного. Это достояние церкви. Радуйся церковь! Бог тобой руководит...
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.