Два брата в одной келье жили долго
Согласие было полное у них.
И говорит один: – А что если б немного
Поспорить мы с тобой, как все, могли?
– Но я не знаю, – отвечал другой, – как спорить?
Без ссоры, неприязни мы с тобой
Живем, не зная повода повздорить…
– Все так! Но мы попробуем, брат мой.
Возьмем любой предмет, кирпич, к примеру,
Положим между мною и тобой.
“Он мой!” – скажу я. – “Я увидел первым!”
А ты мне скажешь: – Он не твой, а мой.
Договорились. Первый начал было:
– Он мой! ...Второй – такой ответ держал:
– Бери, раз твой! И оставайся с миром!
И в “споре” том победу одержал.
Богданова Наталья,
Россия. Москва
Господь принял меня в семью Своих детей в 1999 году. Работаю врачом.
Несколько лет своими стихами говорю людям о любви Христа.
За все, что было, есть и, конечно, будет в моей жизни благодарю моего Спасителя! e-mail автора:bogdanova_n@list.ru
Прочитано 9420 раз. Голосов 5. Средняя оценка: 4,6
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Интересно! Комментарий автора: Мне тоже так показалось!
Вечерская Наталья
2012-10-02 07:33:01
Как мудро! Я тоже не верю в пословицу "В споре рождается истина. Рождается в споре неприязнь. Отличная притча! Комментарий автора: Спасибо, сестра!
Благословений!
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.