Облака увидеть просто, солнце мельче, дальше, выше
Снег приносит очищенье (и простуду в рукаве),
Небо, говорят, огромно, только застят его крыши…
Есть простор за горизонтом – нет покоя голове.
Махом отменить все встречи, отписаться эсэмэской,
Отключиться поскорее, чтоб ответ не получить,
Сон дурацкий зацепился за губу крючком и леской…
Умываться, чистить зубы, одеваться, дальше жить.
Если ходишь вброд по рекам, плавать так не научиться,
Ночью звезд на небе россыпь, днем одна, с утра в пути,
В восемь тридцать на работу, в девятнадцать возвратиться…
Что-то есть во мне такое, чему места не найти.
Комментарий автора: о разнице между желаемым и действительным... об обыденном и искомом
Олег Панферов,
Россия, Москва
Родился в 1974 году, женат, воспитываю сына.
Писать стихи, сказки, фантастические и детективные рассказы начал во втором классе. В четвертом заслужил похвалу от преподавательницы русского языка и литературы, в пятом посылал четыре своих стихотворения в редакцию "Пионерской правды"
В 2005 выпустил первую книгу - фэнтезийный роман "Мир, в котором почти ничего не происходит". сайт автора:СКАЗОЧНИКИ.РУ
Прочитано 10275 раз. Голосов 2. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".