1
Я, расскажу сейчас друзья,
Как я без Бога жил.
Как не любили все меня,
Я ж всё равно грешил.
2
Но, слава Богу, благодать,
И мне он всё простил.
Моих грехов уж не видать,
И душу мне омыл.
3
Послал меня в семью такую,
Где с детства Бога чтут.
В жару и стужу злую,
Псалмы все там поют.
4
Но, я от Бога убегал,
И приходил всё в мир.
Где бога нет, но есть скандал,
И сатанинский пир.
5
И много там я пострадал,
И душу мне терзали.
Но, мне Господь людей послал,
И путь мне указали.
6
Хоть понял я, без Бога смерть,
Но в мире с грехом жил.
Закон пытался соблюдать,
Двум Господам служил.
7
И, с искалеченной душой,
Я к Богу повернул.
Он взял меня, к себе домой,
И мне любовь вернул.
8
И вот по небу Он идёт,
Тот, кто всегда нас любит.
Кто не продаст, кто не соврёт,
За деньги не погубит.
Содом опять сгорит!!! Поклоняющиеся изделиям попадут на суд Божий.
Прочитано 10887 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Чтобы доказать вам, дорогой Геннадий, что я не злой, постараюсь указать на ошибки в ваших стихах.
Во-первых, в ваших произведениях почти нет знаков препинания. А пишите вы о переживаниях души, пришедшей к Богу. По собственному опыту знаю, что миллиона восклицательных знаков не хватит, что передать эмоции этих переживаний. А я, просмотрев почти все ваши произведения, нашел только один восклицательный знак. (Предупреждаю: это не значит, что вы должны ставить эти самые восклицательные знаки везде, где можно и нельзя!)
В поэзии кроме глагольных рифм существуют и другие. Советую это использовать, если хотите, чтоб ваши стихи были интересны.
Краткость- сестра таланта. А в ваших произведениях меньше пяти четверостиший не бывает. Учитесь писать коротко, но емко.
Об остальном, если хотите, могу написать по почте.
Совет- читайте хорошие стихи. Многое поймете и многому научитесь.
С уважением и любовью во Христе, Владислав. Комментарий автора: Спасибо Владислав ,что откликнулись, но со знаками припинания у меня действительно напряжёнка,и когда я писал стихи ,а это было давно,я больше думал о том что я напишу ,а не где знак поставлю и разбираюсь, я больше в строительстве для людей чтоб жить им было хорошо и безопасно а не в знаках но каждый ответит перед Господом за то как он служил для людей а стихи я теперь не пишу ещё два ибудет всё то что мне дал Господь.
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.